Нам когда-то казалось, что в доме тепло—
Это просто какая-то данность,
Если снегу вдруг выше крыльца намело,
Это значит- стучится к нам радость.
Выйдут старшие, быстро весь снег уберут,
В печь дровишек побольше подбросят,
А потом нас накормят, гулять поведут,
Но о помощи нас не попросят.
Мандариновый запах. Пришел Новый год.
Детство новые книжки листает,
А в сиреневых сумерках прячется кот
И о чем-то ворчит и вздыхает
А годочки бегут, как с горы ручейки,
И мы стали гораздо взрослее.
Чтобы снег убирать, нам купили совки…
Мы узнали, что зимушка злее
И суровее стала, чем раньше была.
В школу надо идти по морозу,
Но в сердцах у родителей много тепла
Чтобы высушить все наши слезы.
Быстро детство прошло. Где вы санки, коньки?
Мы вступили в студенчества пору.
Ватман, кнопки, рейсфедеры и рюкзаки.
Но внезапно стучится к нам горе—
Открывается темная нам сторона —
Жизнь конечна. И те, кто нас любит,
Со слезами сказав «до свидания» нам.
Вдруг уходят… Их больше не будет…
До повторного горюшка время пройдет.
Нитку памяти жизнь размотает…
Эх вы, деды и бабушки - светлый народ.
Как же сильно нам вас не хватает!
Слава Богу, родители живы пока.
Их молитвы, как птицы, взлетают.
А над нами могучая Божья рука.
Ее всем для защиты хватает.
Мы считали когда-то что жизнь удалась -
Что мы лучше, умнее, чем предки—
Потому в нашем доме не печка, а газ.
С коромыслом не бегают детки…
Ешь, учись и расти. Чем не рай на земле?
Мы - родители. Пашем и пашем.
Только строят молитвами дом на скале
Дорогие родители наши.
Незаметно ночами возводят мосты
Между семьями деток любимых
И в молитвы Творцу превращают мечты;
Как стеной, окружая нас ими
Мы купались бездумно в заботы лучах,
Тех, кому мы обязаны многим;
Но стояли тогда мы у них на плечах
А они на коленях пред Богом.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Освобождающий Христос - Роман РАУД Если Вы хотите пожертвовать средства и поддержать моё служение можете послать перевод на карту сбербанка 4276877026524975
Мы будем рады любой помощи.
С уважением, Роман Рауд
Чего желает дочка? - Наташа Дивак "...И он обратит сердца отцов к детям и сердца детей к отцам их, чтобы Я, придя, не поразил земли проклятием." (Малах.4:6)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.